corti.htm!: 8!!‰>TEXTJyWs++5l5 Manuela Corti
MANUELA CORTI
Manuela Corti
link
news Mail


clik passages


Home




Manuela Corti's

links


Transustanzia azione
Manuela Corti
Passage 1st
Passage 2nd
Passage 3rd
Passage 4th
Passage 5th
Passage 6th
Passages
Manuela Corti
Bye Bye Movie
http://www.greypink.com/artifact/icon05.htm
http://netville.znort.it
Campo delle Fragole
ArciBo
Va' Pensiero. Arte italiana 1984-1985
Art Diary Internet
Virtual Light 96
Miela web
Atelier d'artista

To be continued





Manuela Corti's news



Chi è Manuela Corti?


Nasce a Siena 1959, attualmente risiede tra Bologna e Parigi.
Laureata in Filosofia con indirizzo epistemologico. Lasciato il posto di assistente alla Cattedra di Filosofia della Scienza dell’Ateneo di Bologna, si dedica ora esclusivamente alle arti visive con particolare interesse sull'uso, non solo di tecniche avanzate ma anche tra loro connesse, come la multimedialità, il video, stampanti, foto elaborate, scanner, computer art, immagini ed animazioni 3D realizzando grandi installazioni con fotocopie o stampati da computer, video-installazioni, computer video e altri media come CD rom, arte in web tra cui si ricorda il video ORLAN ET ORLAN realizzato (con il consenso di Orlan) per la rivista telematica MAGNET, e la partecipazione ad ARTIFACT PROJECT opera collettiva di arte web coordinata da Joop Greypink . Ha curato la realizzazione delle rassegne di video-arte: VIDENSEMBLEMATIQUE (1995), TR’ARTE (1996) e BYE BYE MOVIE (1997), rassegne che accolgono anche i video di altri artisti.
Collabora con Daniela Rossi per il recupero e la creazione di un archivio dei video storici delle performances poetiche realizzate nel corso dei principali festival internazionali di poesia. Nel Giugno 1996 a Bologna ha presentato e curato una serie di proiezioni del lungometraggio video “Le caw boy et l’indien” di Alain Fleischer sul percorso artistico-culturale di Jean-Jacques Lebel e in Dicembre di un altro lungometraggio “Monument a Félix Guattari, le film” realizzato da François Pain sull’omonima opera di J. J. Lebel esposta al Beaubourg nel 1992.
Nel settore informatico-creativo: fornisce il servizio completo di progettazione, design, organizzazione per server virtuali a carattere artistico e/o culturale.


PASSAGES
http://www.cassiopea.it/passages

Progetto per un’immagine, proposto da Manuela Corti a 23 artisti internazionali. Progetto ON LINE dal 17 Novembre 1997

Ogni lunedì per 23 settimane vengono pubblicate web on line 4 diverse pagine di 4 diversi artisti che interpretano graficamente e traducono nella loro madre lingua lo stesso paragrafo di un romanzo italiano - il titolo del romanzo verrà reso noto solo al termine del progetto.
L’idea di PASSAGES nasce dalla necessità di un lavoro di comunicazione che non abbia una griglia specificatamente determinata da chi ha progettato il lavoro. Per griglia determinata intendo un percorso quasi obbligato o se vogliamo un cerchio entro il quale configurarsi. In pratica non volevo dare un’idea visiva di partenza sulla quale operare o un progetto, altrettanto visivo, al quale fosse richiesto di aggiungere qualcosa di già prefissato, pur se nella libertà di espressione grafica. PASSAGES, in questo senso, non ha solo un duplice svolgimento ma ne ha un terzo che già modifica in partenza l’idea da cui trarre il progetto. In questo modo il progetto è “atto” solo nella parte letteraria primitiva mentre è “in azione” nel suo svolgimento.
L’idea, dunque, nasce da alcuni brani tratti da un romanzo scritto in lingua italiana. Per essere esatti i brani vengono presi non casualmente da ciascuno dei capitoli, sottocapitoli e non-capitoli del romanzo. E’ naturale che qui la scelta da me fatta deve essere necessariamente predeterminata ma quando prima dicevo ”non casuale” era perché ho scelto già in partenza un romanzo che desse il minor spazio all’azione e alla fisiognomica e all’interno del romanzo mi sono avvalsa di questo principio. Anche nelle parti, infatti, dove sembra asservi azione il tratto peculiare rimanda sempre a una base psicologica che sostiene l’intero romanzo.
Ma ecco che da questo momento lo scritto assume una posizione non originaria perché l’intervento del traduttore (i brani vengono spediti in lingua inglese) modifica la percezione linguistica del testo a chi (gli artisti) a questo faranno riferimento.
Linguaggio scritto (tradotto) che l’artista deve interpretare senza il vincolo visivo ma come l’immagine scritta e sentita si riaffaccia visivamente alla propria creazione, che, nel caso di internet e dei nuovi media è, a Dio piacendo, multisensoriale.
Tale seconda interpretazione (ma potremmo dire prima, restando fisso il problema della traduzione) promuove l’influenza di una lingua su un linguaggio fermo restando la stessa diversa intuizione linguistica dell’artista. Egli può rispondere con stereotipi, immagini in movimento, suoni, che fanno parte dell’altro linguaggio, quello visivo, partendo da una lingua comune cioè internazionale ma da ciascuno conosciuta più o meno e dunque sentita ove più forte ove meno.
Argomento, questo, che comporta anche l’inganno del linguaggio all’interno della lingua. Seconda operazione, correlata alla precedente, è quella della ritraduzione nella propria madre lingua dello stesso brano che appare così in tre lingue diverse. Qui, l’interpretazione, è meno arbitraria in apparenza ma risente comunque del proprio “territorio”.
Il progetto PASSAGES è dunque un’operazione su vari livelli che spesso trova gli artisti indecisi sul modo di procedere. Tale indecisione è appunto lo spiazzamento che dalla lingua passa per il linguaggio per ritornare a un’altra lingua.
In questo senso il coinvolgimento non è solo estetico ma psicoestetico ed è il modo di relazionare della nuova comunicazione che viaggia ormai su onde sempre più percettive e sempre meno intelligibili. (M.C.)


Ho ideato questo progetto perché credo che le parole restino, come le immagini, nel campo totale e che i loro echi siano indelebili anche se frammentati. Ogni progetto inizia ma non voglio mai pensare che finisca. Ho chiesto ad artisti di tutto il mondo di collaborare al progetto “Passages”. Questi, avendo la maggior parte già partecipato al progetto “Artifact”, mi hanno aiutato e mi aiutano nella realizzazione.


To relax, I work as webmistress. My site are: Passages, Il campo delle fragole, ArciBo.




&&Zp karin.gifGIFf8BIM corti.htmTEXTJyWshTEXTJyWsh5l p karinf.gif GIFf8BIMBa" "5F5F  w%w%w%    w%w%w%  "a/Q!  w%w%w%)  *  w%w%w%e  f  w%w%w%   w%w%w%l  m  w%w%w%t  u  w%w%w%    w%w%w%  ff33  w%w%w%'  ff33(  w%w%w%A  ff33N  w%w%w%U  ff33V  w%w%w%[  ff33\  w%w%w%a  ff33b  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%2  ff333  w%w%w%T  ff33V  w%w%w%  ff33  w%w%w%_  ff33b  w%w%w%    w%w%w%B  ff33C  w%w%w%H  ff33I  w%w%w%V  ff33W  w%w%w%\  ff33]  w%w%w%e  ff33f  w%w%w%m  ff33n  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%j  o  w%w%w%w  ff33x  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  w%w%w%  ff33  w%w%w%    w%w%w%  w%w%w%    w%w%w%"  ff33#  w%w%w%Y  m  w%w%w%u  ff33v  w%w%w%    w%w%w%  ff33  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w% @  K  w%w%w% S  ff33 T  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%   )  w%w%w% 1  ff33 2  w%w%w% h  s  w%w%w% {  ff33 }  w%w%w%    w%w%w%    w%w%w%     w%w%w%   ff33  w%w%w% B  O  w%w%w% W  X  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%   &  w%w%w% .  ff33 /  w%w%w% w   w%w%w%   ff33  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%   9  w%w%w% A  ff33 B  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%    w%w%w%   ff33  w%w%w%,  5  w%w%w%=  ff33>  w%w%w%q    w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%   w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%   ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%  ff33  w%w%w%   ff33!  w%w%w%I^  w%w%w%c  d  w%w%w%t  ff33u  w%w%w%  w%w%w%    w%w%w%  $  w%w%w%(    w%w%w%  B  w%w%w%F    w%w%w%    w%w%w%    w%w%w%19  w%w%w%PR  w%w%w%}  w%w%w%    ff33  w%w%w%  ff33D  w%w%w%\  ^  w%w%w%s    w%w%w%    w%w%w%    w%w%w%   w%w%w%   !  w%w%w%!  #  w%w%w%#  %J  w%w%w%%N  &U  w%w%w%&Y  'B  w%w%w%'t  )7  w%w%w%)N  )O  w%w%w%)d  )  w%w%w%)  )  w%w%w%)  )  w%w%w%)  )  w%w%w%)  *  *  w%w%w%*  *  w%w%w%*O  *V  w%w%w%*]  *_  w%w%w%*l  *m  w%w%w%*q  *r  w%w%w%*v  *x  w%w%w%+  +  w%w%w%+"  +#  w%w%w%+*  &&Zz*Zstylsoup&Lat12, +X